您现在的位置: 易考吧(etest8.com)==>资格类==>翻译专业==>考试指南
更多: 翻译专业考试信息
实用英语翻译:警察的“眼线”
http://www.etest8.com时间:2008-01-28】 【来源:--】 【阅读次数

    若直接告诉您,stool pigeon(字面意:凳子上的鸽子)指的是“警察的眼线”,似乎太突兀。若追根溯源,寻求“凳子上的鸽子”和“眼线”间的联系,却着实会令你我心痛。重温血淋淋的物种灭绝史,“stool pigeon”将成为人类屠杀无辜生灵的有力见证。

    20世纪之前,在北美,每到秋季,会有成群的“passenger pigeon”(候鸽)向南迁徙,迁飞时,鸽群宛若彩云、蔚为壮观…… 可惜,美丽的事物多薄命,自19世纪,“候鸽”开始遭受“肉食人类”的棒打枪杀。到20世纪初,鸽群所剩无几。1914年,最后一只人工饲养的“候鸽”殁于美国辛辛那堤动物园。

    “候鸽”鸽群被猎捕的方式近乎残忍,一只“候鸽”被捕后,会成为人类绝杀其同类的诱饵——人们把它绑在凳子上,刺瞎它的双眼,靠它在凳子上痛苦的挣扎、失声的鸣叫引诱鸽群。在当时,“stool pigeon”指的就是这种无辜的“诱饵鸽”。具有讽刺意义的是,在日常生活中,它竟被借喻为警方打入黑帮的“卧底”。

    到了20世纪,“候鸽”绝种,“stool pigeon”的借喻意也发生了变化,开始由“卧底警察”转为警方买通的“线人”。看例句:Watch out for John; I'm sure he's a stool pigeon for the police.(防着约翰,我肯定他是警方的眼线。)

考试分类
考试辅导
考试软件
 
精彩文摘
倒贴福字的传说
2008年美容流行趋势八大看点
31岁电脑天才"导演"全球股市暴跌
资深票贩子亲口揭黑幕:春节你为什么买不
史上最有夫妻相的明星
8种绝对会被暴打的男人
普通朋友与真正的朋友之间的区别
多少压岁钱才能让孩子们过个开心年
为何“女生”这般暴力
谨防春节心理病