您现在的位置: 易考吧(etest8.com)==>资格类==>翻译专业==>考试动态
更多: 翻译专业考试信息
广东 : 首部公共场所双语标识英文译法规范将出台
http://www.etest8.com时间:2008-05-06】 【来源:新快报】 【阅读次数

    这边“××路”译成“××LU”,那边“××路”译成“××ROAD”,混乱的英文标识经常令老外“蒙查查”。

    记者昨日(5月4日,下同)从广州市质监局获悉,广东首部《公共场所双语标识英文译法规范》(征求意见稿)即将出台,并于7月起实施,路名地名今后将有地道统一的英文名字。如厕所不再叫“W.C”,统一译为“Toilet”。

    英文标识笑话百出

    广州的英语标识混乱,为人诟病已久。广州市质监局介绍,广东省目前尚未有全省统一的公共场所标志英文译法。目前不少公共场所双语标识的译法存在问题,有些英文译法与中文原意相去甚远。“中式英语标牌”、简单语法的错误,会让国际游客感到困惑,损害广东现代、开放的国际形象。

    有关人士介绍,广州大部分的英语标识主要存在两个问题:一是英语用词不合适,前后不一致;二是很多英语标识仍然用的是“汉字打造法”,白云国际机场此前就被媒体曝光出英文标识的问题,如这边的“停车楼”被翻译为“parking garage”,而就在相隔不到20米的另一指示牌上,同样是“停车楼”,却被翻译为“carpark building”。在机场出发大厅,“前行30米”的标识直接翻译成了“Goahead 30m”,按惯用方法,ahead后面不会跟名词,令外国乘客十分别扭,甚至有点搞笑,其实最简单而直接的表述应该是“30mahead”。

    “W.C”含义粗俗

    该规范规定,厕所、洗手间和卫生间统一译为“Toilet”,涉及性别时,男厕译为“Gents/Men”;女厕译为“Ladies/Wom-en”。原本市民熟悉的公厕代名词“W.C”将被彻底取缔。

    有关人士介绍,“W.C”词义本身与“Toilet”区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象粗俗简陋、不太卫生,后者文雅。“WC”是“Water-Closet”(冲水水箱)缩写,现在很多西方国家根本不用“W.C”表示厕所,英语里,“W.C”内涵可以理解为中国话所说的茅坑。

    此外,该规范规定,饭店、餐馆全部译为“Restaurant”,而专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店则译为“Wineshop”。

考试分类
考试辅导
考试软件
 
精彩文摘
2008年手足口病儿童死亡报告
30种美容养颜面膜打造精致女人
能逼得男人离婚的7种行为
做到这8点 你才算真的美女
男人五个秘密女人最不明白
女人如何对付不做家务的男人
我们在电视上只能看这些东西
家庭不幸的女孩更容易有偶像
只有不好的演员 没有不好的角色
中国父母最易犯的错误